Недавно обнаружил, что на казахском готово 52%, это то, что осталось еще с 2.3 ветки,
которая была переведена полностью каким-то университетом. Я немного заинтересовался, и
вот что я выяснил
1) Координатора казахского перевода нет.
2) Переводы делаются в сервисе Pootle по ссылке https://translations.documentfoundation.org/
Процент готовности можете оценить там же.
3) Я зарегистрировался для интереса по вышеуказанной ссылке и запросил себе админские
права для казахского языка, и мне их предоставили. Однако, я не стал прописывать себя
по ссылке, где размещена информация по координаторам переводов, ссылка ниже
http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams
4) Я немного посмотрел как там переведено на казахский, и скажу, довольно-таки специфичный
перевод, я бы так не делал. Однако, что есть то есть.
5) Все возможности для перевода предоставлены, не хватает только самих
переводчиков, что неудивительно.
Какой вывод я могу сделать для себя - данный продукт НЕ востребован Казахстанскими пользователями,
которые пока, в основном, сидят на пиратском офисе.
Второй вывод - усилиями доброжелателей этот пакет не переведешь, уж больно много работы.
Необходима поддержка от государства, или просто денежная поддержка.
Я не рассматриваю вариант, что соберутся человек 10-20 и за так сделают. Скорее уж марсиане прилетят и помогут.
В Казсиде есть русский пакет локализации для этого офиса, так что переключайтесь на русский язык в настройках.
Так что будьте в курсе ситуации.
ЗЫ: А вообще, ребята, скажите мне честно, нужен ли казахский перевод СПО вообще?
Скорее да, чем нет.
Сейчас заметил, дети от 3-10 лет, говорят на казахском языке, думаю им перевод нужен будет. Русский язык в Казахстане не вечен.
Цитата: brootos от 02 Марта 2012, 21:23Скорее да, чем нет.
Сейчас заметил, дети от 3-10 лет, говорят на казахском языке, думаю им перевод нужен будет. Русский язык в Казахстане не вечен.
Говорят дети аульных казахов?
Цитата: TLemur от 04 Марта 2012, 13:36Говорят дети аульных казахов?
Это я не уточнял. Не спрашивал. В доме у нас, дети, говорят только на казахском языке. Дом большой, 9 квартир на площадке, дети играют, ну и русского языка я от них не слышал, разве что "здрасти" - приветливые дети.
Жил в Ауле (поселке) лет 5 - по работе приходилось. Так вот там, русский язык у детей уже не тот, но заметил, матерятся матом как на русском так и на казахском исправно.
Так что, в любом случае переводить, актуально.
нужен нужен. по крайней мере мне это помогает. аналогичная тема сказана в техн.подкасте который я слушаю, там правда было про СПО и проект Free или Net BSD. типа в продакше его не используют, но зато люди для себя что то делают и уже больше около 18 лет делают. видел что некоторые удивляются когда я на своих системах (и линух и венда) стараюсь работать в КЗ локалях. иногда показываю обычным людям что есть КЗ локаль в той или иной программе. они смотрят смеются, удивляются но все же эффект положительный нежели отрицательный. нас мало, каждый по своему хорош. но в целом нужно думаю. хоть как то помогать казахскому народу, который все больше погружается в интернет. вот в школы бы линух учителей. которые будут учить там. в универе был у нас один такой, ушел потом... эх жаль.
+1
В Linux-e дома всегда юзаю казахскую локаль. ОС - Казсид.
Недавно Russian Fedora 17 TC2 поставил, затем переключил на казахский - приятно поглядеть!
Правда, для Gnome3 процент казахской локализации застрял на 12-ти.
Недавно в конфе обсуждалась возможность купить перевод "Буревестника": организовать страницу доната, открыть счета всевозможные, набрать нужную сумму и купить перевод. По приблизительным подсчетам перевод Thunderbird стоит порядка 100 000 kzt. Можно составить список программ, нуждающихся в переводе. Можно гибко балансировать - разделить весь объем перевода на десяток частей, предоставить желающим переводить самостоятельно, остатки переводить прибегая к услугам компаний по переводу. Высказывались даже за попытку привлечь спонсоров, существуют государственные органы и специальные организации, призваные казифицировать все на своем пути - почему бы не предоставить поразмыслить на темы более актуальные и нужные, в отличие от постоянного переименования улиц. Понятное дело, что софт постоянно обновляется и сообщество, желающее видеть этот софт на казахском языке будет вечно плестись позади, предлагается совершить ударный рывок вперед, после завершения перевода основных программных пакетов, будет легче своими силами поддерживать переводы в актуальном состоянии. Достаточно полный перевод дефолтных программных пакетов любого популярного дистрибутива будет стоить в сумме около миллиона тенге и долгие месяцы работы. В конфе так же высказались за создание странички, которая будет отражать объемы требуемых средств на перевод, список приложений на перевод, готовность каждого перевода и часть, переведенная сообществом, соответствующие регалии донатеров и переводчиков сообщества. Перевод от компании пройдет по свободной лицензии. На мой взгляд это продуктивный подход, предлагаю обсуждать.
Эх, слова, слова!
Цитата: sotrud_nik от 29 Мая 2012, 13:18Эх, слова, слова!
Ирония в том, что "слова" тут и есть точка приложения сил. Я провел две переписки с переводчиками, предоставил им текст перевода, который мне Tlemur сбросил. Мы всё оценили и пришли к выводу, что при наличии средств все переведут за месяц или меньше, но спешка ни к чему, она влияет на стоимость. Вопрос теперь как собрать средства для этого. Где разместить страницу (Resurtm может помочь с оформлением страницы), надо ли регистрировать официально фонд или объединение, куда отправить сообщения в какие организации и нужно открыть счет в банке, вмз, повесить банеры на дружественных ресурсах и тд. Кто-то будет таким заниматься? Кто-то должен принять на себя ответственность и руководство по данному вопросу. В общем, что касается лично меня, мне показалось легче выделить небольшую сумму на перевод, зная, что эти средства будут вложены в дело и за них можно будет перевести у профессионалов 200-300 строк. Мое побуждение состоит в поддержке этой деятельности как таковой, на самом деле я не использую ни русский ни казахский интерфейсы вообще никогда, за исключением веб-приложений и сервисов, где нет альтернативы.
Финансирование перевода может выглядеть следующим образом:
Безработные и студенты могут донатить от 1 тысячи KZT
Работающие специалисты могут донатить от 5 тысяч KZT
Сбор средств на перевод Буревестника ограничивается 20 работающими людьми, которые поддержат проект материально.
Однако возникает вопрос о качестве перевода. Как его решить?
Цитата: sotrud_nik от 29 Мая 2012, 17:42Однако возникает вопрос о качестве перевода. Как его решить?
Двух зайцев догнать не получится, качество можно проверить только после перевода, для этого можно соответствующим образом обговорить условия и возможно на уровне договора прописать неустойку, если качество будет низким. Вообще я разговаривал с переводчиком при нотариусе - качество перевода на юридическом уровне. Вопрос спорный. А как качество перевода проверяется сейчас?
Цитата: Ilyas от 29 Мая 2012, 21:56А как качество перевода проверяется сейчас?
Где?
Mozilla «замораживает» Thunderbird (http://m.habrahabr.ru/post/147305/)
Ну что, вопрос с локализацией Thunderbird на казахский можно считать закрытым, вместе с закрытием этого проекта.
Цитата: sotrud_nik от 09 Июля 2012, 13:25Mozilla «замораживает» Thunderbird (http://m.habrahabr.ru/post/147305/)
Ну что, вопрос с локализацией Thunderbird на казахский можно считать закрытым, вместе с закрытием этого проекта.
Передача прав сообществу != закрытие.
Для ветки LibreOffice статус казахской локализации - 50%.
Цитата: sotrud_nik от 15 Января 2013, 10:37Для ветки LibreOffice статус казахской локализации - 50%.
Ну очень круто
Цитата: Vicpo от 15 Января 2013, 10:41Ну очень круто
с каждым релизом все меньше)) это все тянется след из истории
Ну правильно, зачем переводить, язык готовят к переходу на латиницу, вот дождемся перехода и можно будет переводить
Да я вообще-то думал, что переход на латиницу заключается в транслитерации.
Но кому-то это показалось слишком уж простым. Что-то еще задумали
Цитата: Vicpo от 16 Января 2013, 09:21Ну правильно, зачем переводить, язык готовят к переходу на латиницу, вот дождемся перехода и можно будет переводить
Ждать до 2025 года?
Скорее до 2030, пока перейдут, пока найдутся те кто переведет, пока переведут...
Зарегился под ником drhouse123. Буду понемногу помогать с переводом на казахский.
Galym, тут такая идея - TLemur допилит программу локализации Virtaal (хотя может и не скоро),
а эта программа умеет обращаться к open-tran.eu, в котором хранится база переводов,
с проектов KDE, Mozilla, Gnome, Xfce.
Galym,
Pootle LibreOffice умеет сам обращаться к серверу переводов. Так что работы поменьше.
Вначале бы проверить и подтвердить то что есть.Можешь начинать работать
Ок, думал, думал, и начал понемногу ковырять перевод
4500 фраз я успел рассмотреть. Это и неточные, и новые переводы.
Но, в основном, то что было в статусе "Неточный перевод".
В общем, я делаю сначала то что полегче.
Плохо то, что в ежедневных сборках обновление переводов происходит только
раз в две недели.
Я пробовал собрать версию с git, но там тоже не все так просто.
В общем 55% есть. И то их надо проверять, вычитывать, и т.д.
Наладил ежеждневные сборки LibreOffice 4.0 для дистрибутива Fedora 18 64-bit.
http://89.218.2.120/
59% есть.
Сборки собираются только при наличии изменений в переводе.
60%
Сборка ведется под Fedora Rawhide. В 18-й не все переведенное отображается, почему-то.Ах да, время полировать диалоги настроек.
61% процент. Сборка под Fedora Rawhide не помогла - все равно часть настроек на английском.
Предполагаю, что это из-за того что я заменяю папку переводов на свежую версию с Pootle.
В LibreOffice, скачиваемом с репозитория Fedora Rawhide все нормально.
Буду юзать официальные сборки. походу
62%
Цитата: Vicpo от 18 Марта 2013, 20:49Да ты монстр
Не стоит упускать из виду что 50% - это старый перевод, который нуждается в проверке.
Однако, догоняем до 80% и опять стучимся в Debian - пусть включают.
Проверка уже будет по ходу дела.
66%
70%
Ежедневные сборки остановлены в связи с тем что их пока негде тестировать.
75%
По идее, должны включить в Debian sid, надеюсь не запросят 80%.
Ну и конечно, качество перевода хромает. Могу отвечать только за те 25%
которые делал сам.
Все еще будет перелопачиваться со временем.
78%
Версия 4.1 отбранчилась на сервере переводов. Перехожу на 4.1, перевод версии 4.0 обновляться не будет.
А также при таком значительном обновлении вылезла куча огрехов перевода,
и работы по прежнему выше крыши.
В Дебиан экспериментальной ветке включен казахский языковой пакет для версии 4.0
Но ветка 4.0 не будет больше обновляться казахскими переводами, так что ждем 4.1 в
Debian experimental.
91%
Некоторый процент труднопереводимых фраз останется.
Скорее всего, надо переходить к последовательной вычитке модулей,
на которые поделен проект. Ищутся добровольцы.
Добровольцы иссякли я так понимаю
Ага, иссякли.
Текущий процент локализациии - 100%, правда качество 45%-тов хромает надо проверять.
Цитата: sotrud_nik от 24 Октября 2013, 16:13
Ага, иссякли.
Текущий процент локализациии - 100%, правда качество 45%-тов хромает надо проверять.
Проверять то проще главное что бы проверяющий был грамотным -_-
Цитата: B@F от 24 Октября 2013, 16:47
Цитата: sotrud_nik от 24 Октября 2013, 16:13
Ага, иссякли.
Текущий процент локализациии - 100%, правда качество 45%-тов хромает надо проверять.
Проверять то проще главное что бы проверяющий был грамотным -_-
Ну имелось в виду что я и проверяю
Цитата: sotrud_nik от 24 Октября 2013, 16:49
Ну имелось в виду что я и проверяю
Ясно, еще бы было не плохо разместить на первом сообщении инструкцию как устанавливать локализацию.
Цитата: B@F от 24 Октября 2013, 18:01
Цитата: sotrud_nik от 24 Октября 2013, 16:49
Ну имелось в виду что я и проверяю
Ясно, еще бы было не плохо разместить на первом сообщении инструкцию как устанавливать локализацию.
Наша политика - все в апстриме. Выбирайте http://www.libreoffice.org/download/?lang=kk&version=4.1.2
Debian, Fedora, AltLinux - в этих дистрибутивах точно уже есть, сам запрашивал добавление.
Цитата: sotrud_nik от 24 Октября 2013, 19:06
Наша политика - все в апстриме. Выбирайте http://www.libreoffice.org/download/?lang=kk&version=4.1.2
Debian, Fedora, AltLinux - в этих дистрибутивах точно уже есть, сам запрашивал добавление.
Вот это круто, вот оно СПО. Ваши труды не пропадут, возможно когда-то государство обратит внимание. Респект!!!
Как я уже неоднократно напоминал, перевод либреофиса состоял из старой и новой (моей) частей.
Я решился и отметил весь старый перевод как неточный - буду проверять его полностью.
Еще полгода, примерно.
Правильно, хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам. Народ у нас меня добивает, хотят именно мелкомягкий офис, а када цену говоришь, начинают потеть. И никак не хотят пробовать альтернативы.
После перевода старой части в "неточное" состояние, общий процент проверенного перевода упал до 52%.
Сейчас - 58%
Цитата: sotrud_nik от 11 Ноября 2013, 09:45
упал до 52%.
Сейчас - 58%
Работа работается, сразу видно что на месте не стоит.
60%
65%
А есть статистика, сколько людей этим пользуется?
Цитата: B@F от 18 Ноября 2013, 14:02
А есть статистика, сколько людей этим пользуется?
Нету. Да и пока не готово, еще целых 35% сырого перевода. Версии 4.0, 4.1 я не рекомендую использовать на казахском.
Я пока работаю над переводом 4.1, скоро отбранчится 4.2 и я перейду на него, оставив 4.1 по состоянию на момент перехода.
Цитата: sotrud_nik от 27 Мая 2013, 09:44
Версия 4.1 отбранчилась на сервере переводов. Перехожу на 4.1, перевод версии 4.0 обновляться не будет.
Версия 4.2 отбранчилась на сервере переводов. Перехожу на 4.2, перевод версии 4.1 обновляться не будет.
Казахская локализация Apache Open Office (старый перевод, 53%),
будет затерта и залита из локализации LibreOffice, когда она будет закончена, конечно же.
текущий статус - 66%
Цитата: sotrud_nik от 22 Ноября 2013, 10:00
Казахская локализация Apache Open Office (старый перевод, 53%),
будет затерта и залита из локализации LibreOffice, когда она будет закончена, конечно же.
текущий статус - 66%
А это уже совсем хорошо!!! Так держать B)
70%
Как выяснилось в листе рассылок, при миграции 4.1 - > 4.2 были заапрувлены некоторые неточные переводы.
Скорее всего, я их могу найти в Pootle.
65%
Также выяснилось что не все фразы импортировали. При обновлении процент перевода
упал вниз.
Надо наказать кого попало...
Наградить непричастных...
Добрался таки до 70%
72%
77%
Также возобновил сборку последних версий под федору 20, однако старая проблема
наличествует - половина интерфейса не локализована.
Переводы берутся напрямую с сервера переводов.
Вы не поверите, но они опять обновили шаблоны переводов, и процент перевода упал
до 69%. А было 77. И это уже второй раз.
Извращенцы однако
Цитата: sotrud_nik от 10 Декабря 2013, 16:28
Вы не поверите, но они опять обновили шаблоны переводов, и процент перевода упал
до 69%. А было 77. И это уже второй раз.
Чем объясняют?
Да вообще какая-то странная ситуация, надеюсь разберутся.
Среди фраз теперь греческие варианты гуляют, в неодобренных.
Благо у меня есть вчерашний бекап)))
Восстановился до 77%.
Люди выражают недовольство в листах рассылки качеством поддержки переводов,
а именно, при миграции множество фраз были лишены переводов, хотя и были
изменены совсем немного. Обычная практика в таких случаях - не удаление старого
перевода, а пометка его как неточного.
80%.
Однако до сих пор не могу собрать нормальную версию под федору,
потому что в посл. бета релизе и в текущем состоянии Pootle
есть некоторые различия.
Кстати, релиз LibreOffice 4.2 вроде намечен на конец января.
81%.
LibreOffice 4.2.0.1 - RC1 выпустили. Пробую собрать под Федора 20.
80%
Финализировалась ветка LibreOffice 4.2.0, теперь не будет изменений фраз.
Время тестировать перевод и (хотя бы) интерфейс довести до юзабельного состояния.
83%.
LibreOffice пред. ветки начиная с 4.1.4 теперь локализована только на 66%.
Ожидаем LibreOffice 4.2.
84%.
Как и упоминал ранее, вычистил весь старый перевод из Apache Open Office и скормил ему перевод LibreOffice.
За первый проход получилось 65%, надо еще подправить немного и выйдет больше.
А было там 54%, старого перевода.
87%.
Мне подсказали как правильно приготовить PO файлы
с Pootle для своей сборки. Теперь все пашет, и переводы можно
полноценно тестировать.
92%
Однако процесс локализации все замедляется, т.к. трудные фразы
я обычно оставляю на потом.
93%
95%.
А между тем Apache OpenOffice имеет 73% точных и 3% неточных совпадений. Это то что я импортирую из LibreOffice.
Думаю что максимум вытянет под 80%.
Т.к. на сервере переводов Pootle имеется подсказка с других языков, я пожалуй подожду,
пока команда русского перевода доработает перевод.
96%
97%
98%.
Релиз в конце января. Вчера вышел Release Candidate 2.
В релиз пойдет то что будет. Далее проверка и единообразность перевода (Частично автоматизировано, т.е. тупо поиск по словам).
99%
Технические 100%.
Нужно "на местах" проверять, т.е. непосредственно открывать всевозможные диалоги,
и шерстить.
Цитата: sotrud_nik от 11 Января 2014, 14:25
Технические 100%.
Нужно "на местах" проверять, т.е. непосредственно открывать всевозможные диалоги,
и шерстить.
Ты реально крут! Зачет!
Еще парочка обновлений пришла, уже переведено.
Вот такой прикол я обнаружил - когда переводишь, сервер переводов посказки показывает. Ну так вот,
я их иногда принимал и чуток фиксил если было надо.
Сегодня составлял словарь из всех слов и обнаружил что кое-где вместо казахской буквы "і" стояла англ буква "i".
Срочно пробежался конвертером и все пофиксил.
Вот как искал и заменял
grep -R '[а-я]i[а-я]' .
find . -name '*.po' | xargs -i sed -i -E 's/([а-я])i([а-я])/\1і\2/g' {}
grep -R '[а-я]i' .
find . -name '*.po' | xargs -i sed -i -E 's/([а-я])i/\1і/g' {}
grep -R 'i[а-я]' .
find . -name '*.po' | xargs -i sed -i -E 's/i([а-я])/і\1/g' {}
grep -R 'i[А-Я]' .
не было
grep -R '[А-Я]i' .
find . -name '*.po' | xargs -i sed -i -E 's/([А-Я])i/\1і/g' {}
Теперь думаю еще остались каз. буквы окружающие англ букву i
UPD1: Пропустил большую букву I на начале слова
grep -R 'I[а-я]' .
find . -name '*.po' | xargs -i sed -i -E 's/I([а-я])/І\1/g' {}
grep -R 'I~[а-я]' .
find . -name '*.po' | xargs -i sed -i -E 's/I~([а-я])/І~\1/g' {}
Вытащил список всех слов и проверяю словарем hunspell-kk. Вылавливаю пока опечатки.
Если Lemur-a сподвигну на внесение новых слов в словарь, то вообще будет хорошо.
Кстати аналогично проверил русский перевод и выловил с десяток опечаток, сообщил уже им
http://forumooo.ru/index.php/topic,3882.msg23832.html#msg23832
Вышел третий кандидат в релизы LibreOffice 4.2
Позже опубликую ссылки на скачивание.
http://dev-builds.libreoffice.org/pre-releases/
Предварительно, проверка закончена. Оставшиеся ошибки будут вылавлиться в процессе использования,
ну или если кто сообщит.
LibreOffice 4.2 вышел!
Почитать можно на опеннете
http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=38954
Залил версию для ОС Windows, Linux 64-bit RPM и казахский языковой пакет на
http://files.baurzhan.info
Готовится к выпуску версия LibreOffice 4.2.1
Обновления по переводам минимальные, всего слов 100.
Обновил перевод для ветки LibreOffice 4.3
2500 фраз