LibreOffice на казахском

Автор sotrud_nik, 02 Марта 2012, 19:05

« предыдущая тема - следующая тема »

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

sotrud_nik

Недавно обнаружил, что на казахском готово 52%, это то, что осталось еще с 2.3 ветки,
которая была переведена полностью каким-то университетом. Я немного заинтересовался, и
вот что я выяснил
1) Координатора казахского перевода нет.
2) Переводы делаются в сервисе Pootle по ссылке https://translations.documentfoundation.org/
   Процент готовности можете оценить там же.
3) Я зарегистрировался для интереса по вышеуказанной ссылке и запросил себе админские
   права для казахского языка, и мне их предоставили. Однако, я не стал прописывать себя
   по ссылке, где размещена информация по координаторам переводов, ссылка ниже
   http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams
4) Я немного посмотрел как там переведено на казахский, и скажу, довольно-таки специфичный
   перевод, я бы так не делал. Однако, что есть то есть.
5) Все возможности для перевода предоставлены, не хватает только самих
   переводчиков, что неудивительно.

Какой вывод я могу сделать для себя - данный продукт НЕ востребован Казахстанскими пользователями,
которые пока, в основном, сидят на пиратском офисе.
Второй вывод - усилиями доброжелателей этот пакет не переведешь, уж больно много работы.
Необходима поддержка от государства, или просто денежная поддержка.
Я не рассматриваю вариант, что соберутся человек 10-20 и за так сделают. Скорее уж марсиане прилетят и помогут.

В Казсиде есть русский пакет локализации для этого офиса, так что переключайтесь на русский язык в настройках.

Так что будьте в курсе ситуации.

ЗЫ: А вообще, ребята, скажите мне честно, нужен ли казахский перевод СПО вообще?

brootos

Скорее да, чем нет.

Сейчас заметил, дети от 3-10 лет, говорят на казахском языке, думаю им перевод нужен будет. Русский язык в Казахстане не вечен.

TLemur

Цитата: brootos от 02 Марта 2012, 21:23Скорее да, чем нет.

Сейчас заметил, дети от 3-10 лет, говорят на казахском языке, думаю им перевод нужен будет. Русский язык в Казахстане не вечен.

Говорят дети аульных казахов?

brootos

Цитата: TLemur от 04 Марта 2012, 13:36Говорят дети аульных казахов?

Это я не уточнял. Не спрашивал. В доме у нас, дети, говорят только на казахском языке. Дом большой, 9 квартир на площадке, дети играют, ну и русского языка я от них не слышал, разве что "здрасти" - приветливые дети.

Жил в Ауле (поселке) лет 5 - по работе приходилось. Так вот там, русский язык у детей уже не тот, но заметил, матерятся матом как на русском так и на казахском исправно.

Так что, в любом случае переводить, актуально.

jmb_kz

нужен нужен. по крайней мере мне это помогает. аналогичная тема сказана в техн.подкасте который я слушаю, там правда было про СПО и проект Free или Net BSD. типа в продакше его не используют, но зато люди для себя что то делают и уже больше около 18 лет делают. видел что некоторые удивляются когда я на своих системах (и линух и венда) стараюсь работать в КЗ локалях. иногда показываю обычным людям что есть КЗ локаль в той или иной программе. они смотрят смеются, удивляются но все же эффект положительный нежели отрицательный. нас мало, каждый по своему хорош. но в целом нужно думаю. хоть как то помогать казахскому народу, который все больше погружается в интернет. вот в школы бы линух учителей. которые будут учить там. в универе был у нас один такой, ушел потом... эх жаль.
[font="Courier New"][size="2"]Когда Бог оценивает человека, он меряет его сердце, а не его голову.[/size]

[/font]

sotrud_nik

+1
В Linux-e дома всегда юзаю казахскую локаль. ОС - Казсид.

Недавно Russian Fedora 17 TC2 поставил, затем переключил на казахский - приятно поглядеть!
Правда, для Gnome3 процент казахской локализации застрял на 12-ти.

Ilyas

29 Мая 2012, 09:16 #6 Последнее редактирование: 29 Мая 2012, 09:17 от Ilyas
Недавно в конфе обсуждалась возможность купить перевод "Буревестника": организовать страницу доната, открыть счета всевозможные, набрать нужную сумму и купить перевод. По приблизительным подсчетам перевод Thunderbird стоит порядка 100 000 kzt. Можно составить список программ, нуждающихся в переводе. Можно гибко балансировать - разделить весь объем перевода на десяток частей, предоставить желающим переводить самостоятельно, остатки переводить прибегая к услугам компаний по переводу. Высказывались даже за попытку привлечь спонсоров, существуют государственные органы и специальные организации, призваные казифицировать все на своем пути - почему бы не предоставить поразмыслить на темы более актуальные и нужные, в отличие от постоянного переименования улиц. Понятное дело, что софт постоянно обновляется и сообщество, желающее видеть этот софт на казахском языке будет вечно плестись позади, предлагается совершить ударный рывок вперед, после завершения перевода основных программных пакетов, будет легче своими силами поддерживать переводы в актуальном состоянии. Достаточно полный перевод дефолтных программных пакетов любого популярного дистрибутива будет стоить в сумме около миллиона тенге и долгие месяцы работы. В конфе так же высказались за создание странички, которая будет отражать объемы требуемых средств на перевод, список приложений на перевод, готовность каждого перевода и часть, переведенная сообществом, соответствующие регалии донатеров и переводчиков сообщества. Перевод от компании пройдет по свободной лицензии. На мой взгляд это продуктивный подход, предлагаю обсуждать.

sotrud_nik


Ilyas

29 Мая 2012, 15:37 #8 Последнее редактирование: 29 Мая 2012, 15:43 от Ilyas
Цитата: sotrud_nik от 29 Мая 2012, 13:18Эх, слова, слова!

Ирония в том, что "слова" тут и есть точка приложения сил. Я провел две переписки с переводчиками, предоставил им текст перевода, который мне Tlemur сбросил. Мы всё оценили и пришли к выводу, что при наличии средств все переведут за месяц или меньше, но спешка ни к чему, она влияет на стоимость. Вопрос теперь как собрать средства для этого. Где разместить страницу (Resurtm может помочь с оформлением страницы), надо ли регистрировать официально фонд или объединение, куда отправить сообщения в какие организации и нужно открыть счет в банке, вмз, повесить банеры на дружественных ресурсах и тд. Кто-то будет таким заниматься? Кто-то должен принять на себя ответственность и руководство по данному вопросу. В общем, что касается лично меня, мне показалось легче выделить небольшую сумму на перевод, зная, что эти средства будут вложены в дело и за них можно будет перевести у профессионалов 200-300 строк. Мое побуждение состоит в поддержке этой деятельности как таковой, на самом деле я не использую ни русский ни казахский интерфейсы вообще никогда, за исключением веб-приложений и сервисов, где нет альтернативы.

Финансирование перевода может выглядеть следующим образом:
Безработные и студенты могут донатить от 1 тысячи KZT
Работающие специалисты могут донатить от 5 тысяч KZT
Сбор средств на перевод Буревестника ограничивается 20 работающими людьми, которые поддержат проект материально.

sotrud_nik

Однако возникает вопрос о качестве перевода. Как его решить?

Ilyas

Цитата: sotrud_nik от 29 Мая 2012, 17:42Однако возникает вопрос о качестве перевода. Как его решить?
Двух зайцев догнать не получится, качество можно проверить только после перевода, для этого можно соответствующим образом обговорить условия и возможно на уровне договора прописать неустойку, если качество будет низким. Вообще я разговаривал с переводчиком при нотариусе - качество перевода на юридическом уровне. Вопрос спорный. А как качество перевода проверяется сейчас?

sotrud_nik

Цитата: Ilyas от 29 Мая 2012, 21:56А как качество перевода проверяется сейчас?

Где?

sotrud_nik

Mozilla «замораживает» Thunderbird

Ну что, вопрос с локализацией Thunderbird на казахский можно считать закрытым, вместе с закрытием этого проекта.

TLemur

Цитата: sotrud_nik от 09 Июля 2012, 13:25Mozilla «замораживает» Thunderbird

Ну что, вопрос с локализацией Thunderbird на казахский можно считать закрытым, вместе с закрытием этого проекта.

Передача прав сообществу != закрытие.

sotrud_nik

Для ветки LibreOffice статус казахской локализации - 50%.

Vicpo

Цитата: sotrud_nik от 15 Января 2013, 10:37Для ветки LibreOffice статус казахской локализации - 50%.
Ну очень круто

sotrud_nik

Цитата: Vicpo от 15 Января 2013, 10:41Ну очень круто

с каждым релизом все меньше)) это все тянется след из истории

Vicpo

Ну правильно, зачем переводить, язык готовят к переходу на латиницу, вот дождемся перехода и можно будет переводить

sotrud_nik

Да я вообще-то думал, что переход на латиницу заключается в транслитерации.

Но кому-то это показалось слишком уж простым. Что-то еще задумали

Rubik

Цитата: Vicpo от 16 Января 2013, 09:21Ну правильно, зачем переводить, язык готовят к переходу на латиницу, вот дождемся перехода и можно будет переводить

Ждать до 2025 года?