Локализация Ubuntu

Автор jmb_kz, 25 Ноября 2009, 23:53

« предыдущая тема - следующая тема »

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

jmb_kz

25 Ноября 2009, 23:53 Последнее редактирование: 02 Октября 2010, 23:55 от jmb_kz
Локализация Ubuntu на проекте http://launchpad.net;

Основная страница перевода Ubuntu на казахский язык - https://translations...maverick/+lang/kk (лучше перейти сюда https://translations.launchpad.net/ubuntu выбираем нужный нам язык, в нашем случае это Kazakh и попадаем на ту версию, которую переводят, так как переводы обычно бывают после первой беты это примерно за пару месяцев до релиза)
Основная страница группы переводчиков Ubuntu на казахский язык - https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-kk
Основная страница помощи для Ubuntu на казахский язык - https://wiki.ubuntu....zakhTranslators
[font="Courier New"][size="2"]Когда Бог оценивает человека, он меряет его сердце, а не его голову.[/size]

[/font]

sotrud_nik

26 Ноября 2009, 11:18 #1 Последнее редактирование: 26 Ноября 2009, 11:22 от sotrud_nik
Кстати, в казахском языке существительные не пишутся с большой буквы, если они не имена людей, названия мест и т.д.

Пример твоего перевода
Мәлімдеме Апплеті

смотрел тут

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/indicator-applet/+pots/indicator-applet/kk/+translate


И потом, вроде как согласовались слово пароль оставлять как пароль а не купия соз. http://linuxforum.kz/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif\' class=\'bbc_emoticon\' alt=\':)\' />

а в остальном - молодец, грамотный перевод!

jmb_kz

Цитата: sotrud_nik от 26 Ноября 2009, 11:18Кстати, в казахском языке существительные не пишутся с большой буквы, если они не имена людей, названия мест и т.д.

Пример твоего перевода
Мәлімдеме Апплеті

смотрел тут

https://translations...t/kk/+translate

на счет этого да.... есть места где стоит задействовать именно большие буквы в меню или кое где еще... а так я наверное переделаю свои "Большие Буквы", на обычные "Большие буквы" http://linuxforum.kz/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.gif\' class=\'bbc_emoticon\' alt=\';)\' /> просто иногда работы хватает. как будет время и настр сделаю...
[font="Courier New"][size="2"]Когда Бог оценивает человека, он меряет его сердце, а не его голову.[/size]

[/font]

sotrud_nik



Вот такой перевод не нужен!

sotrud_nik

Может, того, лучше гном переведем в оригинале, а то Убунту переводы назад же не возвращает!

sotrud_nik

Ну, не хотите, не надо

jmb_kz

Цитата: sotrud_nik от 26 Июля 2010, 09:47Может, того, лучше гном переведем в оригинале, а то Убунту переводы назад же не возвращает!

да я буду переводить. как настроюсь. если я настроюсь то с какой то переодичностью делаю. и делаю как правило хорошо.
[font="Courier New"][size="2"]Когда Бог оценивает человека, он меряет его сердце, а не его голову.[/size]

[/font]

sotrud_nik

Перевод Гнома будет проходить мою модерацию

FINN

Всем привет!
Принимайте в ряды переводчиков.)
До этого переводил только на русский через ланчпад + Qt4Linguist, теперь решил еще и на казахский начать переводить.
По скольку с техническими терминами на казахском не знаком - буду переводить пока только примитивы или пользоваться сопоставлением с уже имеющимися переводами(спасибо Qt4).

Да и кстати, вчера запустили синхронизацию Убунту с Апстримом.
Т.е. теперь переводы будут автоматически синхронизироваться с ГНОМом и т.д.

sotrud_nik

Цитата: FINN от 22 Декабря 2010, 15:02Всем привет!
Принимайте в ряды переводчиков.)
До этого переводил только на русский через ланчпад + Qt4Linguist, теперь решил еще и на казахский начать переводить.
По скольку с техническими терминами на казахском не знаком - буду переводить пока только примитивы или пользоваться сопоставлением с уже имеющимися переводами(спасибо Qt4).

Хай! так Гном или что-то на Qt хочешь переводить?
Если Гном, то ознакомься здесь Моя ссылка

ЦитироватьДа и кстати, вчера запустили синхронизацию Убунту с Апстримом.
Откуда дровишки? Пруфлинк плиз
ЦитироватьТ.е. теперь переводы будут автоматически синхронизироваться с ГНОМом и т.д.

Значит будем вычищать

FINN

Привет.
Дровишки со списка рассылки launchpad, со вчерашнего дня на почту обсуждения данной темы капают. Обещали синхронизировать все что возможно....
Вот начало:

Hi all,

Launchpad Translations team has been busy for a while implementing the
next big feature that we hope to roll out in January: automatic sharing
of translations between upstream projects in Launchpad and Ubuntu source
packages.

Пруфлинки:
https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00256.html
Ну и весь публичный архив рассылки:
https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/

Перевожу в основном ubuntu и fedora. Гнома хотел переводить, но руки так и не дошли пока.
Я все через Qt4Linguist перевожу - загружаешь сразу 5 Po файлов или более, быстрее получается - все повторения очень быстро заполняются.
Потом остаются уникальные слова на перевод.
Кому как,а мне так удобнее.

sotrud_nik

Цитата: FINN от 22 Декабря 2010, 17:46Кому как,а мне так удобнее.

Понятно.
Я сам использую Poedit, по привычке)

По терминам можешь скачать там РО файлы и поглядеть.

А еще посмотри на мой перевод среды Xfce https://translations.xfce.org/languages/l/kk/

В основном термины раскрыты, если будут затруднения - пиши мне, разберемся вместе.

Возьми пока на пробу какой-нить РО файл с Гнома, скажем Наутилус, переведи чуток, потом покажи - заценю.

Кстати, отличная идея - заняться локализацией

Galym

Цитата: sotrud_nik от 23 Декабря 2010, 09:51Понятно.
Я сам использую Poedit, по привычке)

По терминам можешь скачать там РО файлы и поглядеть.

А еще посмотри на мой перевод среды Xfce https://translations...languages/l/kk/

В основном термины раскрыты, если будут затруднения - пиши мне, разберемся вместе.

Возьми пока на пробу какой-нить РО файл с Гнома, скажем Наутилус, переведи чуток, потом покажи - заценю.

Кстати, отличная идея - заняться локализацией


Неплохо бы привести ссылочку на термины (на казахском) а то я в основном переводил по русскому языку.

sotrud_nik

Цитата: Galym от 29 Января 2011, 16:18Неплохо бы привести ссылочку на термины (на казахском) а то я в основном переводил по русскому языку.

Словаря нет, свой я держу в голове.

jmb_kz

Цитата: Galym от 29 Января 2011, 16:18Неплохо бы привести ссылочку на термины (на казахском) а то я в основном переводил по русскому языку.

Цитата: sotrud_nik от 31 Января 2011, 09:42Словаря нет, свой я держу в голове.

словаря я как то и не нашел, но я вроде на ланчпаде все подготовил. и только вставить, словарь у меня часть в голове, а часть в файловом тексте, ай текстовом файле. перевожу очень однотипно,


Цитата: FINN от 22 Декабря 2010, 17:46все повторения очень быстро заполняются.
Потом остаются уникальные слова на перевод.
Кому как,а мне так удобнее.

я поэтому только и юзаю ланчпад. т.к. там вся база, + русский или любой другой, можно к каждой позиции показать. и самый большой плюс имхо это онлайность. да и поиск есть какой ни какой. есть несколько юзабильных идей по поиску переводов на ланчпаде, но вот никак их не могу донести, то времени нет. а в основном незнаю как это сделать. нужно сидеть по инглиш пипеть.
[font="Courier New"][size="2"]Когда Бог оценивает человека, он меряет его сердце, а не его голову.[/size]

[/font]

sotrud_nik